kraven on softairmania.it wrote:a, dato che si parla di vietnam, ecco un p? di "slang" che f? molto vietnam...
(preso da
http://www.forum-militaria.com)
Acid: LSD
Agent orange: Defoliante chimico
Air Cav: Cavalleria aerea
Angel: Elicottero di soccorso della Navy
Arc lite: Nome in codice dei bombardamenti lungo il confine cambogiano
Arty: Artiglieria
Bad: Cattivo ma inteso nel verso di buono
Beaten zone: Zona della boscaglia battuta dal fuoco di una mitragliatrice
The Bell telephone hour:L'ora dell'interrogatorio al nemico catturato
Bends and motherfuckers: Scatta e va a farti fottere, attacca a testa bassa
Big boys:L'artiglieria
Bird: Gli aerei
Blood: Un fratello nero
Blooper: Sciocco, errore, l'M.79 detto anche "Trumper" "Grossa balla"
Bode: Cambogiano
Bogart: Fumatore accanito di marijuana
Bolter: Cavallo che ha preso la mano, cio? un aereo che ha mancato il cavo di arresto in atterraggio su una portaerei
Boonies: Da boondocks "regione inospitale"
Boot: Stivale, soldato alle prime armi
Buncing Betty; Betty la saltellante, mina antiuomo
Brown-water Navy: Unit? della marina nel Delta
Bush: Macchia, qualunque luogo dove trovavi il nemico
Bustig caps: Dar fuoco alle polveri, sparare
Cambodian red: Un tipo di marijuana locale
Cammies: Uniforme mimetica
Capping: Stesso di sparare
Charlie: Viet-Cong
Cherry: Verginella, recluta
Chinook: Vento caldo, elicottero da trasporto
Chopper: Elicottero
Chu Hoi: Espressione vietnamita che significa "mi arrendo"
Concertina: Fisarmonica, filo spinato
Condolence award: Compenso ad una famiglia di un caduto
Contact: Scontro a fuoco, contatto col nemico
Corpsman: Infermiere
Country team: Il personale dell'Ambasciata
C-Ration, C-Rat: Le razioni
Dawk: Contrazione da colomba e falco, un oppositore alla guerra ma che non si sottrae al dovere
Delta-Delta DD: Doughnut Dollies, le infermiere
Deros: Il giorno in cui si vorrebbe tornare a casa
Deuce-and-a-half: Camion da 2,5 Tonnellate
Diddy Bopping: Bighellonare
Dink: Insignificante, dispregiativo rivolto ai vietnamiti
District Mobile Company: L'unit? mobile dei Viet-Cong
Doc: Medico
Doo-Mommie: Dal vietnamita "Duma" e da "Mother" "Vai a farti fottere"
Doper: Tossico
Double Veteran: Veterano due volte, chiunque abbia avuto due rapporti con una donna prima di ucciderla
Doughnut Dollie: Infermiera
Dove: Colomba, pacifista
Downers: Depressivi, barbiturici
Driver: Conducente
Dust Off: Spolverata, evacuazione sanitaria per mezzo di elicottero
Em: Dal vietnamita, indica un amico
Fatigues: Uniforme da combattimento
Finger charge: Un ordigno trappola Viet, cos? chiamato per le ridotte dimensioni
Firebase: Base provvisoria di artiglieria
Fire Brigade: Vigili del fuoco, in gergo un unit? mobile inviata in appoggio urgente in zona di attacco nemico
Firefight: Scontro a fuoco con armi portatili
FNG: Fucking new guy, fottuto novellino
Fragging: Frammentare, uccidere un ufficiale incompetente con una granata
Free fire zone: Un'area che si suppone priva di civili dove l'artiglieria pu? fare liberamente fuoco
Fugazi: Pazzo, nevrotico
Get some: Prendere, nel caso uccidere un nemico
Gook: Giallo, termine spregiativo verso i vietnamiti
Greased: Unto, ucciso
Greenbacking: biglietti di banca, mercenari
Ground pounder: Pestaterra, un topo di scrivania, un imboscato
Grunt: Grugnito, gruntoso, un soldato di fanteria
Gung-ho: Una persona altamente patriottica, guerrafondaio, dal cinese Ken ho: Terrificante, feroce
Gunny: Da Gunny Sergent, un sergente artigliere dei Marines
Gunship: Cannoniera volante, elicottero o aereo pesantemente armato
Ham and motherfucker: Testualmente prosciutto e figli di puttana, una "specialit? culinaria" delle C-ration a base di prosciutto e fagioli sudamericani
Hard hat: Cappello duro, un soldato Viet-Cong a tempo pieno per distinguerlo dagli altri combattenti
Hash: Hashish
Haul hass: Alzare le terga, andarsene velocemente
Hawk: Falco, persona favorevole alla guerra
Head: Una persona che si trova sotto l'influsso della droga
Hit: Tirata da una sigaretta di marijuana
Hog: L'elicottero pesantemente armato
Home plate: la base degli aerei, un campo d'aviazione, una portaerei
Honcho: Il capo
Hootch:, Bicocca, alloggio militare, la capanna dei contadini
Hootchgirl: Giovane ragazza vietnamita
Hot: Area battuta dal fuoco
Huey: L'elicottero UH-1
Hump: Termine australiano, trasportare lo zaino, l'equipaggiamento
Incoming: Fuoco in arrivo
I&I: Da "intercourse and intoxicatione", rapporti sessuali e intossicazione, traslitterazione di R&R "rest and recreatin"
Jack/ Jank/ Jink: Sollevarsi/scartare/fuggire, fare manovre evasive con un velivolo
Jesus nut: Il dado di Ges?, il dado che unisce le pale ad un elicottero
Jock/Jockey: Uomo in espressioni come "desk jock" (topo di scrivania) o "chopper jock" (pilota di elicottero)
Joint: Sigaretta alla marijuana
Jolly green giant: Elicottero di salvataggio
K-Bar: Coltello da combattimento
Khmer Rouge: I comunisti cambogiani
Kill-zone: Zona di morte, l'area intorno ad un ordigno esplosivo
Kit Carson Scout: Un disertore Viet-Cong che lavora per gli americani e i sud-vietnamiti
Klick: ChilometroLao Green: Tipo di marijuana locale
Leatherneck: I Marines
Lifer: A vita, un soldato di carriera
Loach: Pesciolino d'acqua dolce, un elicottero leggero da ricognizione
Lurps: "Long range reconnaissance patrol"
Mama-San: Vecchia donna sudvietnamita
Mike Forces:"Montagnard" Vietnamiti addestrati dalle S.F.
Mike-Mike: Un millimetro
Mother, Motherfucker: Imprecazione buona per tutte le occasioni
Mustang: Un ufficiale che prima era soldato semplice
Nam: Vetnam
Nape: Napalm
Nordo: Persona che ha scarsa capacit? di comunicazione
Number one: Il migliore
Number ten: Il peggiore
Nung: Mercenario, di solito un anticomunista che lavora per una Mike Force
Oil spot: Una zona pacificata
One thousend, one thou: Peggio di "Number ten"
Papa-san: Vecchio vietnamita
Payback:Rappresaglia
Pathet-Lao: Comunisti laotiani
Pig: La M.60
Pogue: Imboscato, dispregiativo verso le truppe in retrovia
Popular force:Milizia locale presente nei villaggi
Pot: Marijuana, hashish
Puf the magic dragon: L'aereo cannoniera AC.47 (deriva dal titolo di una canzone molto popolare all'epoca)
Purple haze: Un particolare tipo di LSD celebrato in una canzone di Jimi Hendrix
Rack: Rastrelliera, letto
Rallier: Recuperato, un Viet-Cong passato al sud
Ranch hands: Reparto speciale dell'USAF addetto a spargere i defolianti
R & R: "Rest and Recreation" Riposo e Ricreazione
Re-up: Ricominciare, riconfermare
Re-education camps: Campi di rieducazione, prigioni politiche
Regional Forces: Truppe locali
Remf: "Rear Hechelon Motherfucker" Come "Pogue", truppe non combattenti, amministarzione, logistica
Rock and Roll: Fuoco automatico
Saddle: Sella, posizione finale prima di un attacco aereo
Sao: Una persona disgustosa, inaffidabile, disonesta e stupida
Sapper: Sabotatore Viet-Cong
Short: Un soldato a fine servizio
Short timer: Un soldato a cui restano meno di 30 giorni per lasciare il Vietnam
Short Timer's Stick: Un bastoncino con tante tacche per contare i giorni rimanenti prima del rientro in Patria
Shotgunning: Usare un fucile da caccia, Soffiare il fumo della merijuana da una canna di fucile
Six-by: Grosso camion da trasporto
Slick: Elicottero Huey da trasporto truppe
SNAFU: "Situation normal all fucked up" (Situazione normale tutti fottuti)
Spad: Un aereo da appoggio Skyrider A-1
Spider trap: Una trincea Viet-Cong
Spooky: Una cannoniera AC.47/ AC.119/ AC.130
Stack trooper: Un soldato semplice
Stand downs: Ritorno alla base per un periodo di riposo
Stash: Provvista, riserva personale di droga
Steel pot: Elmetto
Strac: "Stictly adhere to regulations" seguire rigidamente gli ordini
Tanglefoot: Inciampo. un filo di ferro teso all'altezza del piede
Tet: Il capodanno Buddista
Tango-Boat: Mezzo da sbarco modificato per impiego nel Delta
Thud: Un aereo abbattuto, ma anche il Republic F.105 Thunderchief
Tiger suit: La mimetica
Toke: Il tiro da una sigaretta di marijuana
The triangle: Il triangolo di ferro, una roccaforte Viet-Cong vicino Saigon
Tunnel rats: I topi di galleria
Two shop:, Retrobottega, servizio informazioni
Uncle Ho: Ho Chi Minh
VC: Viet-Cong, ma anche persona stupida e inetta
Vet: Veterano
Victor Charlie: Viet-Cong in codice
Viet-Minh: Il movimento che si oppose ai francesi
Vietnik: Un dimostrante per la pace
Waste: Rifiuto, uccidere, distruggere
Wax: Dare la cera, battere, ferire gravemente, uccidere o vincere una gara sportiva
The white lie ward: La corsia delle bianche bugie, il reparto dell'ospedale di Da Nang riservato ai casi disperati
White Mice: Gli agenti di polizia sud vietnamiti, portavano cappello e guanti bianchi
Willie Fudd: Dalla sigla WF-2 aereo radar
Willie Pete: Da white phosphorus, granata al fosforo
Whinchester: In codice radio indicava l'esaurimento delle munizioni
The World: Qualunque posto fuori dal Vietnam
Yard: Il Montagnard
Zapped: Ucciso
Zonked: Fatto, drogato
Zoo: La giungla